
是的,終於又再次翻出遊戲時間了!
這次他們用的是超新超棒的Xbox One主機啊!(熱血沸騰)
玩的遊戲是:
DeadRising3 死亡復甦3
批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,371)
鵝,真的是睽違已久的翻片啊。
well, 希望這個寒假能夠維持一定的產出率啊,我會努力的。
如果有看過第一集的《伊恩好無聊》就會對這集感到十分懷念啊,
令人噴飯的Google搜尋趣實在是太有趣了。
以下註釋時間:
註一:
Cinnamon Challenge 肉桂粉挑戰
在網路上盛行的一種超可怕的挑戰。
挑戰者須在六十秒以內,在不喝水的狀態之下吞掉一匙的肉桂粉。
然後當然,把影片上傳到網路上去。
用想的就蠻可怕的,這道理大概就像是活吞中藥粉一樣吧...
附上Ryan Higa他們肉桂粉挑戰的影片:
批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,346)

萬眾矚目、引頸期盼的瑪莉貓系列有擱來啊!
這個遊戲批比也自己去玩了一下,真的是可以激發出一個人的無限可能.......
anyway,以下註釋時間:
註一:
run and gun 跑轟戰術
在籃球運動中,跑轟戰術(英語:Run and gun)是一種利用快速移動打法為主的戰術風格。
球隊會盡可能快速的運球,到達對方陣地,之後快速投籃,利用這種取分方式得到勝利。
註二:
pussy
pussy這個字有蠻多解釋的。
pussy可指小貓咪,也可以拿來形容別人很膽小。
當然,pussy也可指女生的陰部。
註三:
伊恩·喜歡大屌棒 Ian·Lovecocks
這裡Anthony是拿Ian原本的姓名來開玩笑。
Ian的姓是 Hecox.
Hecox念起來跟“cocks 屌棒”還蠻相近的,
因此Anthony將Ian的姓說成是“Lovecocks”(喜歡大屌棒)
註四:
我把它重重摔在地上。
I threw it on the ground
這裡引用的是Lonley Island的一首歌
批比羅 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,963)

YO 終於生出了一集新的遊戲時間了,
這次smosh玩的遊戲是 《陰屍路:生存遊戲》
批比羅 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,601)
他們再次挑戰靠背到爆的瑪莉貓囉!
恕我就不再做遊戲介紹囉,詳情請見上一篇。
以下註釋時間:
註一:
地錢、地塹 chasm
chasm 發的音應該是“ch”ㄑㄩㄝ,chasm.
Ian在前頭發音發成了“c”ㄎㄟ,chasm.
於是Anthony在後頭糾正了他。
在此翻譯也想不到什麼梗,就直接用了一個錯音字代入XD
註二:
卡諾比 Kenobi (歐比王 肯諾比 Obi Wan "Ben" Kenobi)
Kenobi是星際大戰電影中蠻厲害的一個角色,
是陸克的啓蒙導師也是阿納金的教育者。
在此提及他的名字只是想要借代一個很厲害的狠角色的名字。
按我看更多維基百科註三:
超級食肉男孩 Super Meat Boy
《超級肉食男孩》(Super Meat Boy)是一款在2010年11月30日
先於XBLA平台發售的獨立者開發單人遊戲,
由美國獨立界的老手麥米倫牽頭開發,
是一款傳統的平臺型2D版面動作遊戲,
創意獨特,難度不低。
玩家將扮演一坨肉感十足的玩意,獨立闖過各種設計巧妙的陷阱及刑具,
稱的上是一款快節奏,高難度的多平臺湯汁四溢的遊戲。
按我看更多維基百科SMOSH上次也有在遊戲時間裡玩過super meat boy,當然也是幹聲連連。
批比羅 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,420)

補一下之前的進度囉。
這次玩的是Play Station推出的Playstaion Move體感遊戲。
此款搭配PS3主機的控制器於2010年便在市面上流動。
不少人拿Playstation Move和Wii作比較,
兩方也各有各自的擁護者,倒是也很難分出高下。
喜歡PS move的網友說到感覺PS move的控制比較靈敏,
缺點就是能與之搭配的遊戲實在太少了。
以下註釋時間:
註一
Hawk Eye(鷹眼) Hot Guy(猛男)
正在玩射箭的Ian說自己是Hawk Eye,
也就是復仇者聯盟裡很會射箭的那位帥哥。
(嗨是我,傑瑞米雷納)
Anthony將Hawk Eye取諧音為Hot guy, 藉此嘲笑Ian.
(連音讀起來音是相近的)
註二:
Strap-on 女用假屌
stap是繫帶、背帶的意思,
但加了一個on卻是完全不一樣的東西,
是女用假屌的意思。
女生可以把stap-on固定在腰際,藉此進行活動。
批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(784)
終於出現了這偉大的惡搞神作,
cat mario 瑪莉貓
批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,456)
好久好久好久,一千兩百萬個好久沒有翻譯影片了。
暑假沒有在放假的喇,每天都忙忙忙,忙完就睡睡睡。
本來就有再默默趕一些遊戲時間的進度,
但猛然看到這個影片當下就決定這翻定了!
笑到整個胃抽筋XDD
批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,991)
趁著還在排休的時候速速把它給翻完XD
這次他們又再一次玩
(惡搞)了模擬市民SIMS!
模擬市民3:島嶼天堂
這個新的擴充版比原版的多了可玩角色美人魚,還有新的職業救生員。
以下註釋時間:
註一:
痞子英雄電影 buddy Cop Movie
Buddy Cop movie是一種電影類型。
主要都是再講一對個性天差地遠的夥伴,一起去打擊犯罪或是偵查案情。
像是《尖峰時刻Rush Hours》、《小姐好白White Chicks》
還有最新的《麻辣嬌鋒The Heat》都是這類的電影。
當然《痞子英雄》也屬於同類的電影,因此翻譯直接翻作痞子英雄。
註二:
第二性徵正確 Anatomically Correct
這單字直譯的話是“解剖學正確”。
它的用法事實上是在說「完整、正確地顯露其性器官。」
於是我在這裡直接使用“第二性徵”
坊間會有所謂的“Anatomically correct doll”
也就是完整地作出其性器官的娃娃,同常是為了教育或是醫療教學用。
在這裡他們指的是那個光屁屁雕像也是Anatomically correct......
註三:
處女飲料 Virgin Juice 沒有加酒精的調品
很多人實在很不能喝酒但有想要去酒吧感受氣氛,喝一杯的時候,
他們就會叫酒保幫他們準備“Virgin Juice”,
也就是維持單品的原調,但是不加上酒精。
像是“性慾海灘”的話那藍姆酒就不放了,主調變成鳳梨汁跟蔓越莓汁。
變成一杯“Safe Sex On The Beach”...
今天的註釋就是這樣嚕 
批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,032)