close



這集花了一點時間才翻出來。
但因為是愛的Smosh還有愛的Simpsons努力堅持到最後啊....

然後,接下來,當然就是把前陣子他們玩的minecraft給努力翻出來囉~
對於翻譯遊戲亂鬥那種五、六人的場景仍然感到畏懼啊XD
(正所謂人多嘴雜.......)

回到這集玩的遊戲上面,竟然是辛普森街機遊戲啊!



飄溢着濃濃的懷舊風,簡單的橫向捲軸“beat'em all”遊戲卻也十分經典。
小時候常常看Simpsons的卡通,可以說是陪伴我長大的一部經典劇作,
我相信那時候遊樂場裡頭應該是有這一臺的,但我竟然從來沒有玩過它...

1991年推出的這款經典辛普森街機遊戲,在2012年又先後被X-box和Playstation重新推出。
遊戲故事情節大概是:一日Mr' Burns的手下Smithers和幾個小樓嘍上街去打搶銀樓(批比:這麼有錢幹嘛還搶啊?)
結果在逃逸的路途上,撞到了在街上閑晃的Smipsons一家人,結果有顆鑽石從布囊裡飛出,落入Maggie的嘴裡。
與其把鑽石拿回來,Smithers等人則是直接把Maggie連人帶鑽地給搶走,Simpsons一家人便出動要把家人給追回來。
一路上就遇到了更多圍事者,闖關到最後,打敗Mr. Burns, Maggie平安回到家人身邊。

遊戲內人物介紹:


辛普森拔拔 Homer (中譯:河馬)


辛普森馬麻 Marge (中譯:美枝)
頭髮有夠厲害。



辛普森大哥 Bart (中譯:霸子)



辛普森二妹 Lisa (中譯:點子)
....為什麼不翻成麗莎就好了...?



辛普森小妹 Maggie (中譯:奶嘴)

壞蛋老闆 Mr. Burns 



老闆手下 Smithers




以下註釋時間:

註一:
撒洨房車 What The Firetruck

Smosh的粉絲們都知道的梗,FIRETRUCK這字詞F開頭但UCK結尾,跟FUCK本人一模一樣。
因此就拿它來代替出口。

當然還是要獻上FIRETRUCK精美MV啊!

 


註二:
三K黨 KKK

三K黨英語Ku Klux Klan, KKK),
美國歷史上和現代三個不同時期奉行白人至上主義運動的民間仇恨團體
也是美國
種族主義的代表性組織。該組織常使用恐怖主義方式來達成自己的目的。


三K黨的裝束


看起來怪可怕的........

 


註三:
Dhalsim




快打旋風裡的一個角色,也會使用噴火球。

然而他一直讓我想到《超級學校霸王》這部完全根據快打旋風而出現的電影。
裡頭的Dhalsim由任達華飾演......



任達華堅持那三條紅線一定要用染的,這點也蠻有趣的.....
(邱淑貞春麗好正!)

 


註四:
熊熊歡笑 BEAR-OLL

OLL在網路上有out loud laughing 
(其實也就是LOL的意思,兩者都有人使用)
故這裡翻成「熊熊歡笑」,也有和前面「熊熊翻躍」做成諧音之意。

 


註五:
熊熊快不能忍受 hardly bare it

這裡Ian拿來開玩笑的字是bare,在這裡是承受的意思。
為了讓翻譯字詞和「熊」再次勾搭上,所以運用了「熊熊」(台語),
變成:「我熊熊快不能忍受它了」



註六:
赤手熊拳 Bare Knuckle

bare knuckle造字面翻就是裸露的拳頭指結的意思。
也就是赤手空拳囉。

為了再次再次的和熊勾搭上關係,就翻成了「赤手熊拳」



註七:
Anthony和Ian唱的歌 

Limp Bizkit - Rollin' (Air Raid Vehicle)


可以直接快轉副歌部分~



註八:
probe 探射

其實這個自美其名是探射,
沒錯,像是偵查、月球上的探射,甚至內科診療都可以用這個字。
但後來這個字被時下年輕人使用成「把手指(或其他東西)伸進屁眼裡」
至於是為了什麼伸進屁眼裡,這就有各有所好了....


今天的部分就到這邊嚕。
yeah!

arrow
arrow

    批比羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()