補一下之前的進度囉。
這次玩的是Play Station推出的Playstaion Move體感遊戲。
此款搭配PS3主機的控制器於2010年便在市面上流動。
不少人拿Playstation Move和Wii作比較,
兩方也各有各自的擁護者,倒是也很難分出高下。
喜歡PS move的網友說到感覺PS move的控制比較靈敏,
缺點就是能與之搭配的遊戲實在太少了。
以下註釋時間:
註一
Hawk Eye(鷹眼) Hot Guy(猛男)
正在玩射箭的Ian說自己是Hawk Eye,
也就是復仇者聯盟裡很會射箭的那位帥哥。
(嗨是我,傑瑞米雷納)
Anthony將Hawk Eye取諧音為Hot guy, 藉此嘲笑Ian.
(連音讀起來音是相近的)
註二:
Strap-on 女用假屌
stap是繫帶、背帶的意思,
但加了一個on卻是完全不一樣的東西,
是女用假屌的意思。
女生可以把stap-on固定在腰際,藉此進行活動。
註三:
讓你的家族(family/famiry)蒙羞/剃毛 (ashamed/shaved)
這裡的前提是,SMOSH在這邊正在模仿美國人眼中華人的口音,
這算是美國人長久以來對華人的一種刻板印象,
覺得華人有濃濃的口音,“L”的音都會發成"R"的音。
因此這裡大家聽到的家族family都是發成famiry,
(在很多smosh其他的影片都可以聽到他們這樣講XD)
而剃毛這詞彙出現也是在調侃口音這件事情,
將ashamed聽成shaved.
註四:
芮恩/琳 (RIN/LIN)
這則註釋承註三,
也是在調侃華人口音這件事情,
覺得芮恩的真實名字其實是琳,
因為覺得華人R跟L的音分不清楚。
這集注釋就是這樣嚕。
留言列表